English Polish
Informacje ogólne
Zakłady IFS
Dla pracowników
Dla studentów
Dla kandydatów
Profil dydaktyczny
Profil naukowo-badawczy

Kursy:

Kurs językowy dla tłumaczy wybranych języków słowiańskich

KURS JĘZYKOWY DLA TŁUMACZY WYBRANYCH JĘZYKÓW SŁOWIAŃSKICH

W edycji 2012 zapraszamy na kursy języków:
chorwackiego, czeskiego i słowackiego.

W planach uruchomienie także kursu języka serbskiego
(informacje wkrótce na stronie)

UWAGA!!! Najbliższa edycja kursu: 15.09.2012.
Zapisy przyjmujemy do dnia: 31.08.2012


1. Jakie są założenia kursu i do kogo kierowany jest kurs?
Kurs służy poszerzeniu i systematyzacji wiedzy z zakresu języka prawnego, biznesowego i specjalistycznego w wybranych ofertach językowych. Jest skierowany do osób posiadających znajomość języka w wybranej ofercie językowej na poziomie co najmniej B2. Jest przeznaczony zwłaszcza dla osób pracujących lub planujących pracę na stanowiskach wymagających umiejętności tłumaczenia, pozwala na rozwijanie i doskonalenie praktycznych umiejętności z zakresu strategii i technik tłumaczenia. Nie jest wymagane świadectwo znajomości języka. Kurs kończy się uzyskaniem Zaświadczenia o ukończeniu kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków słowiańskich.

2. Jaki będzie czas trwania kursu i forma zajęć?
Kurs będzie trwać 10 tygodni, zajęcia będą się odbywać raz w tygodniu (w blokach po 6 godzin) w godzinach popołudniowych w budynku Wydziału Filologicznego UŚ, ul. Grota Roweckiego 5 w Sosnowcu.
Warunkiem ukończenia kursu i uzyskania Zaświadczenia o ukończeniu kursu językowego dla tłumaczy wybranych języków słowiańskich jest obecność na zajęciach oraz pozytywna ocena weryfikacji kompetencji dokonywana przez prowadzącego po każdym bloku warsztatowym.

3. Kto będzie prowadzić zajęcia?
Zajęcia prowadzone są przez czynnych tłumaczy przysięgłych – wykładowców Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. W grupach językowych planowanych w edycji 2012 osobami prowadzącymi zajęcia będą:
- w grupie z językiem chorwackim: dr Leszek Małczak
- w grupie z językiem czeskim: dr Izabela Mroczek
- w grupie z językiem słowackim: dr Mariola Szymczak-Rozlach

4. Co obejmuje program kursu językowego?
Kurs podzielony jest na dwa moduły, w ramach których słuchacze ćwiczą swoje kompetencje zawodowe tłumaczy:
• Moduł I: tłumaczenie ustne: uczestnicy kursu zapoznają się ze strategiami tłumaczeń ustnych, ćwiczą swoje reakcje w zakresie przejścia między kodami językowymi, biorą udział w symulacji dyskusji panelowych, negocjacji i konferencji.
• Moduł II: tłumaczenie pisemne: uczestnicy zapoznają się ze specyfiką tekstów specjalistycznych podzielonych na trzy grupy: teksty ekonomiczne i handlowe stosowane w praktyce biznesowej, teksty prawne i prawnicze, teksty specjalistyczne związane z praktyką zawodową tłumacza, przede wszystkim w zakresie turystyki i promocji oraz obsługi tłumaczeniowej imprez masowych, także sportowych (w tym słownictwo związane z obsługą EURO 2012).

A. Moduł I: tłumaczenie ustne: (24 godziny)

1. Warsztat tłumacza: tłumaczenie konsekutywne - teoria i ćwiczenia praktyczne (6 godzin)
Zajęcia rozpoczynają się omówieniem specyfiki przekładu następczego (po wysłuchaniu mówcy) i koncentrują się na specyfice takich form wypowiedzi jak: komunikat, oświadczenie, powitanie, pożegnanie, podziękowanie, prezentacja i wykład. W ramach ćwiczeń praktycznych uczestnicy kursu doskonalą swój warsztat tłumacza w następujących blokach:
• tłumaczenie przemówień
• tłumaczenie prezentacji
• tłumaczenie negocjacji
• tłumaczenie a vista

2. Warsztat tłumacza: tłumaczenie symultaniczne - teoria i ćwiczenia praktyczne (6 godzin)
Zajęcia rozpoczynają się omówieniem specyfiki przekładu równoczesnego, ze wskazaniem możliwości, jakie oferują narzędzia elektroniczne wspomagające pracę tłumacza symultanicznego (kabina lub przenośny zestaw do tłumaczenia symultanicznego).
W ramach ćwiczeń praktycznych uczestnicy kursu będą doskonalić swój warsztat tłumacza w następujących blokach:
• tłumaczenie dyskusji panelowej
• tłumaczenie wykładu
• tłumaczenie negocjacji

3. Warsztat tłumacza: tłumaczenie konferencyjne-kabinowe - teoria i ćwiczenia praktyczne (12 godzin)
Zajęcia rozpoczynają się omówieniem specyfiki tłumaczenia konferencyjnego-kabinowego i odbywają się w laboratorium językowym wyposażonym w kabiny do tłumaczenia konferencyjnego z możliwością nagrania i ponownego odsłuchania własnego tłumaczenia. Tematyka ćwiczeń uwzględnia bieżące zapotrzebowanie na rynku tłumaczeń ustnych (aktualne tematy polityczne, ekonomiczne, kulturalne).
W ramach ćwiczeń praktycznych uczestnicy kursu będą doskonalić swój warsztat tłumacza w następujących blokach:
• tłumaczenie konferencji
• tłumaczenie wykładu
• tłumaczenie dyskusji panelowej

B. Moduł II: tłumaczenie pisemne (36 godzin)
W ramach ćwiczeń praktycznych uczestnicy dokonują analizy dokumentów, zapoznają się z zasadami ich tłumaczenia. Ćwiczenia prowadzone z wykorzystaniem autentycznych materiałów.

1. Język biznesowy i słownictwo handlowe (wybrane problemy) – warsztaty terminologiczno-przekładowe (12 godzin)
Zajęcia koncentrują się na metodologii tłumaczenia różnych rodzajów dokumentów związanych z działalnością gospodarczą, w tym: umowa spółki, umowa sprzedaży, umowa o pracę, umowa ubezpieczenia itp. Na zajęciach będą wskazywane i omawiane typowe zwroty wymagające szczególnej staranności z następujących zakresów:
• terminologia i korespondencja handlowa
• umowy w praktyce biznesowej
• struktura organizacyjna i zarządzanie przedsiębiorstwem
• finanse i księgowość
• marketing
• handel międzynarodowy
• transport i logistyka

2. Język prawniczy i słownictwo sądowe (wybrane problemy) – warsztaty terminologiczno-przekładowe (12 godzin)
Zajęcia wprowadzają terminologię z zakresu juryslingwistyki, koncentrują się na typowej strukturze tekstu prawniczego i sądowego, wprowadzają zasady formalnoprawne tłumaczenia tekstu prawniczego i sądowego zgodnie z Kodeksem tłumacza przysięgłego. Omawiane są typowe zwroty wymagające szczególnej staranności z następujących zakresów:
• teksty prawne i prawnicze (w tym: pisma procesowe i typowe dokumenty prawne i prawnicze w praktyce tłumacza przysięgłego)
• pisma urzędowe i sądowe (w tym: wyroki, decyzje administracyjne, pouczenia, fragmenty ustaw)
• specyfika tłumaczenia tekstów unijnych (z omówieniem następujących zagadnień: instytucje Wspólnot i Unii - struktura, prerogatywy, funkcjonowanie, prawo wspólnotowe, acquis communautaire, zasadnicze swobody UE)

3. Język specjalistyczny (promocja, turystyka i sport, obsługa imprez masowych) – warsztaty terminologiczno-przekładowe (12 godzin)
Zajęcia wprowadzają słownictwo specjalistyczne z zakresu ruchu turystycznego, obsługi imprez turystycznych, sportowych i masowych. W roku akademickim 2011/2012 zajęcia będą się koncentrowały na słownictwie związanym z Euro 2012, w kolejnych edycjach kursu tematyka będzie dobierana w zależności od kalendarza imprez o randze międzynarodowej oraz od zapotrzebowania na rynku tłumaczeń. Omawiane będą typowe zwroty wymagające szczególnej staranności z następujących zakresów:
• organizacja ruchu turystycznego (w tym: światowy Kodeks Etyki w turystyce, słownictwo związane z pracą pilota wycieczek, przewodnika turystycznego i rezydenta wycieczek zagranicznych)
• obsługa imprezy masowej (w tym: słownictwo związane z obowiązkami opiekuna grupy zagranicznych gości, prezentacją osób i promocją produktów, savoir-vivre tłumacza, elementy protokołu dyplomatycznego)
• obsługa imprezy sportowej (w tym: słownictwo związane z EURO 2012)

5. Jaka jest odpłatność za kurs?
Cena kursu dla edycji 2012 wynosi 1400 zł.

6. Jakie są dokumenty wymagane do aplikacji?
1. Kwestionariusz osobowy
2. Kserokopia dowodu osobistego
3. Potwierdzenie wniesienia opłaty za kurs
UNIWERSYTET ŚLĄSKI, ul. BANKOWA 12, 40-007 KATOWICE
ING Bank Śląski: 74105012141000000700007909
tytułem: Kurs językowy dla tłumaczy języków słowiańskich

7. Dodatkowe informacje można uzyskać w sekretariacie Instytutu Filologii Słowiańskiej: 3640 819 lub u kierownika kursu – dr Izabeli Mroczek (gabinet 3.12).

ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU W KURSIE!!!



Do pobrania: Kwestionariusz osobowy


Zajęcia będą się odbywać w soboty w godzinach: 9.00-14.00.